‘장어구이’, ‘새싹육회비빔밥’의 바른 영어 표기는?

한국관광공사, 「한식 외국어 번역 표기 편람」으로 기준 마련

 

한 국가의 고유한 음식 문화는 그 자체로서 핵심 관광자원이 되며, 외국인 관광객을 맞이하는 길라잡이 역할도 톡톡히 해낸다.

 

음식명에 대한 정확한 외국어 번역 기준도 마찬가지. 통일된 음식명 외국어 번역 표기의 안내서가 되어줄 한국관광공사의 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 소개한다.

 

 

최근 K-팝, K-드라마, K-영화를 비롯해 K-푸드에 대한 세계인의 관심이 뜨겁다. 실제로 지난해 농림축산식품부와 한식진흥원이 미국, 캐나다, 프랑스, 영국 등 해외 17개 도시에 거주 중인 현지인을 대상으로 한국 음식에 대한 선호도를 조사한 결과, ‘치킨’에 이어 ‘김치’와 ‘비빔밥’, ‘불고기’ 등이 순위에 이름을 올렸다.

 

하지만 조금만 들여다보면 업장마다 독특한 재료를 가미하거나, 창의적인 레시피로 특화시킨 치킨, 김치, 비빔밥, 불고기 등이 즐비하다. 과연, 이들의 메뉴명은 기관, 지역, 번역자마다 통일화된 기준으로 번역되고 있을까?

 

 

이를 알아보기 위해 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 살펴봤다. 한식의 경우, 같은 ‘비빔밥’이라도 사용된 재료 및 가짓수에 따라 ‘낙지비빔밥’, ‘새싹육회비빔밥’, ‘훈제연어날치알새싹비빔밥’ 등 다양하게 불리고 있어 국립국어원의 표기 지침만으로는 구체적인 음식명 번역이 어렵다.

 

이를 해결하기 위해 지난 2020년 한국관광공사는 전문 교수진의 자문과 외국인 자문역의 감수 하에 약 1만2천 개의 음식명을 분류하여 한식 외국어 번역 명칭에 대한 표준화 작업을 진행했다. ‘주물럭’과 ‘두루치기’의 차이, ‘잡채’와 ‘순대’를 의미하는 한자어의 적절성, 음식명에 학명을 그대로 적용해 번역해도 무리가 없는지 등 논의가 이뤄졌다.

 

음식의 재료, 조리법, 맛, 용기 등 고유한 특성을 살린 것은 물론, 비빔밥, 김치, 고추장, 막걸리 등 이미 한국어 명칭 그대로 해외에 알려졌거나 고유명을 보존할 필요가 있는 경우에는 한국어를 살려 표기하고 음식에 대한 설명을 추가했다. 이후 2021년 「한식 외국어 번역 표기 편람」이라는 이름의 책자를 제작해 지자체에 배포했다.

 

 

「한식 외국어 번역 표기 편람」은 국립국어원의 「공통 용어의 외국어 번역 및 표기 지침」 중 ‘제10조(음식명)’를 따르는 것을 원칙으로 삼고 음식명을 대분류, 중분류, 소분류로 구분한다. 대분류는 공통 기준과 한식으로 나누고, 중분류 및 소분류는 각 대분류의 성격에 따라 세분화한다. ‘밥’, ‘죽’, ‘만두/떡국’, ‘면’ 등의 주식류와 ‘국’, ‘찌개’, ‘조림’ 등 총 23개의 찬품류로 중분류한 다음, 재료명, 조리법, 형태 등의 특징을 기준으로 소분류하는 식이다.

 

 

앞서 예시로 들었던 ‘비빔밥’의 영어 표기를 살펴보자. 비빔밥은 기본적으로 ‘Bibimbap’으로 표기하는데, 재료가 1개인 비빔밥은 ‘재료명 + Bibimbap’, 재료가 2개인 비빔밥은 ‘재료명 1 + and + 재료명 2 + Bibimbap’, 마지막으로 재료가 3개일 경우 ‘재료명 3 + Bibimbap + with + 재료명 1 + 재료명 2’로 표기한다.

 

적용해보면, ‘낙지비빔밥’은 ‘Spicy Octopus Bibimbap으로, ‘새싹육회비빔밥’은 Sprout and Beef Tartare Bibimbap, ‘훈제연어날치알새싹비빔밥’은 Sprout Bibimbap with Smoked Salmon and Flying Fish Roe로 번역할 수 있다.

 

 

음식명 외국어 번역 표기에 대한 명확한 기준이 마련됐음에도, 아직 외식업계와 메뉴판 제작 업체 등 관련 업계에서 잘 활용하지 못하는 편이다.

 

이에 한국관광공사 관계자는 “책자를 접하기 어려운 일반인도 음식명 외국어 번역 표기를 활용할 수 있도록 다양한 활동을 전개하고 있다.

앞으로 더욱 많은 사람이 음식명 외국어 번역 표기를 보다 쉽게 활용할 수 있었으면 좋겠다”는 소감을 전했다.

 

현재 음식관광 사이트(www.foodtrip.or.kr) 내 DB 검색 페이지를 통해 누구나 「한식 외국어 번역 표기 편람」을 다운받아 활용할 수 있으며, 사용자는 사이트 상단의 메뉴명 검색을 클릭해 올바르게 번역된 음식명을 확인할 수 있다.

 

검색한 메뉴명이 없을 때는 ‘메뉴명 번역 신청’을 통해 문제 해결이 가능하다. 이 밖에 온라인 외국어 메뉴판 제작 서비스도 운영 중이다. 업장 내 메뉴판 사진을 찍어 foodtrip@knto.or.kr로 보내 음식명 외국어 번역 및 감수를 받을 수 있다.

 

 

본 콘텐츠는 레스토랑, 음식, 여행 소식을 전하는 라이프스타일 매거진 '바앤다이닝'과 식품외식경영이 제휴해 업로드 되는 콘텐츠입니다.


푸드&라이프

더보기
라이브커머스부터 해외진출까지 밀착 지원… 서울시, 청년소상공인 키운다
온라인 소비가 일상화된 추세에 발맞춰 서울시가 e커머스(온라인 전자상거래) 시장에서 성장 잠재력 높은 청년 소상공인 발굴‧ 집중적인 지원에 나선다. 올해부터는 라이브커머스와 해외판로개척 지원 등 매출증대와 지속가능한 경영을 위해 청년소상공인에게 꼭 필요한 분야도 추가해 밀착 관리한다. 서울시는 ‘소상공인 온라인 판로개척 지원사업’에 참여할 청년 소상공인 450개 사를 5월 17일까지 모집한다고 밝혔다. 서울시에 사업장이 있는 만 19세 이상 만 39세 이하 청년 소상공인이라면 누구나 신청할 수 있다. 이번 모집을 통해 집중지원 분야(20개사), 일반지원 분야(430개사)에서 총 450개 사의 소상공인을 선정할 계획이다. 집중지원은 온라인 판로 확대를 목표로 신규 상품 개발 지원부터 입점까지 참여 소상공인에 맞춤화된 지원을 제공하는 지원사업이다. 일반지원은 ①온라인 소비자 조사평가(20개사), ② 상품 디자인 개선(30개사), ③온라인 상세페이지 제작(40개사), ④홍보영상 제작 지원(50개사), ⑤크라우드펀딩 지원(10개사), ⑥해외판로 개척 지원(30개사), ⑦라이브커머스(100개사) ⑧입소문마케팅(150개사)으로 총 8종의 프로그램 중 2가지 항목을 선택

비즈니스 인사이트

더보기

식품외식경영포럼

더보기
복날 성수기 전 유명 맛집 ‘삼계탕&닭한마리칼국수’ 비법 전수한다
맛집 창업의 꿈을 꾸는 예비창업자, 업종변경과 메뉴, 요리기술 등의 보완을 고민 중인 자영업자를 위한 솔루션 과정이 주목받고 있다. 30년 경력의 외식전문컨설팅기업 ㈜알지엠컨설팅 산하 교육기관인 <알지엠푸드아카데미>의 ‘외식창업과정’이 그 주인공으로 맛집 브랜딩 전략부터 메뉴개발, 비법전수 등 외식업 경영의 핵심 노하우를 전한다. 이번 교육에서는 진한 ‘들깨삼계탕’ 하나로 '서울 3대 문파' 오른 ‘삼계탕 비법’과 동대문 ‘닭한마리칼국수’로 서민갑부 반열에 오른 식당의 비결을 전수한다. 외식 전수창업 전문가단이 향토음식점으로 지정받은 백년가게, 삼계탕 전문점을 비교·분석해 현장에서 직접 시연·시식하고 교육생들에게 검증된 레시피를 제공한다. 일선 요리학원과 차별화 된 현장기술 전수 프로그램으로, 기술이전 비용만으로 메인 상품부터 각종 찬류 등 한상차림까지 사업현장에서 바로 적용가능토록 몸에 익을 때까지 충분한 반복 연습을 지원한다. 이번 삼계탕&닭한마리칼국수 비법전수 진행을 맡은 알지엠푸드아카데미 ‘김종우 원장’은 유명 외식브랜드 메뉴컨설팅, 30년간 국내뿐 아니라 일본, 중국, 동남아 등 대형호텔의 총주방장으로 근무, 레시피 개발 및 상품화

J-FOOD 비즈니스

더보기